容易被误解的21个单词

 来源:沪江留学网    要点:单词  
编辑点评: 英文和中文由于有背后有着不同的文化,有些英文无法直译,翻译也和字面理解不同,就让我们一来看看在生活中会经常用到的,容易被误解的单词把。

在看这些单词的时候,可以先想象下~看看和自己所想的意思一不一样,这样可以增加记忆力哦~

1.bank holiday 不是银行节,是公共假期。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.

2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。

3.coming of age 不是时代来临,而是成年。

4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹,

5.drawing room 不是画室,而是客厅。

6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界。estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

10.gray matter 不是灰色的东西,是指大脑(灰质)。

11.green bean 不是绿豆,是四季豆。

12.hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩。

13.headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为。

14.heavy duty 不是责任重大,是耐用。

15.hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。 

16.industrial action 不是工业行动,是罢工之类的手段。

17.labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事。

18.milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。

19.moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意。

20.mug shot 不是被马克杯击中,而是拍照存档。mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。

21.on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.  是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

以上的词汇都有着几种意思,具体意思还是要看具体的场景~不知道大家有没有学到呢~

最新2024单词信息由沪江留学网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: