托福阅读:中国人最易误解的15句话

 来源:    要点:托福阅读  
编辑点评: 俗话说“得阅读者得天下”托福阅读向来是考生提分必争之地,小编为大家搜集了各方面有关新托福考试阅读的备考资料,一起来看一看吧,希望对大家有用。

因为生活习惯和交流习惯的不同,我们很容易对美国人说出的一些话产生误解,这些误解要是出现在托福阅读考试中,那就可能影响托福考试分数了。下面,小编为大家整理“中国人最易误解的15句话”,大家来检测一下,自己是不是都能理解对呢?

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits。

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan。

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king。

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark。

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news。

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman。

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word。

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan。

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax。

(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

最新2024托福阅读信息由沪江留学网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: