看穿词汇的表面意思

 来源:沪江留学网    要点:不可直译  
编辑点评: 有些英语由于有着强调或者文化背景,不可以被直译,它们的意思都不是表面上的,所以在使用或者听到的时候不可以理解错误,就让我们来看看有哪些把。

只整理了最容易犯错的一些词汇。

China policy

对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon

麒麟(不是“中国龙”)

American beauty

一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

English disease 

软骨病(不是“英国病”)

Indian summer

快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift

害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete

吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk

石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg

开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit

赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words

收回前言(不是“食言”)

an apple of love

西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall

不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house

博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit

勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end

令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 

受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself

高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks

鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do

(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame!

多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say!

是吗!(不是“你别说”)

You can say that again!

说得好!(不是“你可以再说一遍”)

最新2024不可直译信息由沪江留学网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: