看穿词汇的表面意思

 来源:沪江留学网    要点:不可直译  
编辑点评: 有些英语由于有着强调或者文化背景,不可以被直译,它们的意思都不是表面上的,所以在使用或者听到的时候不可以理解错误,就让我们来看看有哪些把。

I haven't slept better.

我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work.

你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked.

我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.

他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.

人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.

他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting.

它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

black art 

妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger

完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal

(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man

忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book

黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape

官僚习气(不是“红色带子”)

green hand

新手(不是“绿手”)

blue stocking

女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

personal remark

人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water

淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man

骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer

刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station

油站(不是“服务站”)

dressing room

化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horse sense

识(不是“马的感觉”)

capital idea

好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk

庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

这些就是平时常用,容易犯错的词组,在留学生活中和美国同学们交流的时候不要再犯错了哦~

最新2024不可直译信息由沪江留学网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: