雅思词汇:走进澳式英语(上)

所属专题:雅思词汇  来源:沪江留学网    要点:雅思词汇  
编辑点评: 澳大利亚英语的特色词汇带有浓厚的澳大利亚文化色彩。以下是一小部分澳大利亚英语文化负载词语,从这些文化负载词语中,人们可以认识澳大利亚社会的发展状况,也可以了解澳大利亚人的文化心态(在英国英语词典和美国英语词典中)

澳大利亚英语语音的显著特点是两个双元音的变化([ei]和[ai])。另外,受民族语言外在因素的影响,澳大利亚人热衷于在很多英文单词末尾使用-ie,-o和-oo。 给人的感觉是,这三种尾音给人的感觉是自然、随便、低调,隐约含有一种亲近感和一种无所忧虑、无所顾忌的轻松感。除了发音以外,是澳大利亚英语中的特殊词汇使得澳大利亚英语有别于英国英语和美国英语。

在词汇方面,澳大利亚英语也很有特色。首先是当地土著语言的影响。澳大利亚英语在词汇方面的最初变化是从吸收土著人的词汇开始的,比如: corroboree (舞蹈聚会,1790);dingo(丁狗,1789);gibber (说话口齿不清,喋喋不休,1790);koala(树熊,1798);nulla-nulla(木棒,1790);paddymelon(琶地瓜,1802);waddy(用做武器的木棍,1798);wallaby(小袋鼠;袋貂鼠,1798);wallaroo(羚羊袋鼠,1826);warrigal(澳洲野狗,1790);wombat(袋熊,1798);woomera(投矛器,1793);budgerigar(虎皮鹦鹉,1840);kookaburra(笑鸠,1834)等。

aerial ping pong: 空中乒乓球

这个说法指的是“澳式足球”(Austrlian rules football),字面意思是“澳大利亚规则足球”,简称为footie或footy。澳式足球是澳大利亚冬季最令人瞩目的体育运动。因为这种足球运动允许参赛队员用手击打或抱球跑动,因此有人戏称这种足球是“空中乒乓球”。

akubra:阿酷布拉帽

兔毛制成的低顶宽边帽子。澳大利亚乡下人常用的服饰,也是城里的政客到乡下和澳大利亚人在国外常用来显示澳大利亚特点的行头。这是澳大利亚人的标签,是“爱国主义”的象征。

Anzac:澳大利亚老兵

ANZAC(大写)是“澳新军团”(Australian and New Zealand Army Corps)的首字母缩写。Anzac(小写)是军人的意思。在澳大利亚英语中,“士兵”的另一个代名词是digger(挖掘者)。“挖掘者”与第一次世界大战中普遍使用的“战壕”有关(挖战壕的人)。在澳大利亚英语中,Anzac一词含有“英勇顽强”和“意志坚定”的色彩。Anzac Day (4月25日)是澳大利亚的“战争纪念日”,是一个非常重要的节日。在这一天,全国各地都要举行怀念阵亡将士的纪念活动。

Australia:澳大利亚

十六世纪早期,在欧洲人的假想中,在亚洲以南的地方存在一片大陆。这片假想中的大陆在当时被欧洲人称为Terra Australis(拉丁语,"southern land",意思是“南方陆地”)。十九世纪早期,英国殖民者开始用Australia一词来指称现在的澳大利亚。英语Australia是拉丁语Australis的讹化,本意可理解为“南国”。

battler:贫苦人,失业者

在中古英语中,battler指的是“斗士”、“战士”,或引申为“不畏强势而坚持战斗的人”。十九世纪以后,澳大利亚英语中的battler被赋予新的意思,主要指“在自然资源匮乏、环境恶劣的情况下,为生存而拼命工作但获得极少回报的不幸之人”;有时也指“失业者”。后来,这个词往往跟经济萧条联系在一起。经济越不景气,battlers就越多。

bilby:兔耳袋狸

澳大利亚的袋狸(bandicoot)有两种。一种是“兔耳袋狸”,另一种是“鼠耳袋狸”。“兔耳袋狸”在西澳洲被称为dalgite,在南澳洲被称为pinkie。袋狸本是一种形似老鼠的吃杂食的有袋动物,是一种害鼠。但是,随着袋狸数量的减少,近年来澳大利亚人又表现得十分喜爱这种动物。同情弱者是澳大利亚人的典型文化特征。

billabong:积水潭

多指河水或雨水泛滥后,低洼地留下的水洼、水塘或水沟。源于澳大利亚土著语。

billy:(户外煮茶的)茶壶

过去,人们离家在外,在野外生篝火熬茶时使用的铁皮罐头盒或带盖茶锅。人们常用细铁丝把茶壶挂在三脚架上熬茶。整体来说,澳大利亚缺水、气候干燥,十分容易出现火灾,所以,这种茶锅现在已经很难见到了(想见恐怕就得去博物馆)。在苏格兰方言中,billy的意思是“炊具”。在早期文学作品中,billy出现的频率还是很高的。

bludger:逃避工作的人,不愿付出劳动的人

最初,bludger指的是“倾向于使用暴力的小偷”或者“皮条客”。二十世纪初,bludger指的是“靠别人为生的人”,再后来,bludger指的是“非体力劳动者”和“不劳而获的寄生虫”,说的都是男性。近些年出现的dole bludger专指“有工作不做,而声称没有工作可做,利用国家政策骗取失业救济金的人”。单词dole在澳大利亚英语中是“失业救济金”的意思,doler bludger指的是钻空子的懒汉,刁滑而不想认真找工作,即使工作找到了他,他也说没有工作。他就想依赖政府发放的失业救济金混日子,这种人是最受人鄙视的寄生虫。此外,说某个人on the dole,那是很被别人瞧不起的。dole bludger可指男性,也可指女性。(另一个单词pension在澳大利亚英语中的意思是“养老金”)。

bluey:不如意

这个单词有好几个意思:在乡下旅行时,随身携带的杂物袋(因袋子的本身颜色而得名),在这种情况下,bluey是swag的同义词;bluey也指一个人的行李;传票(因颜色而得名);工人的工作服。更令人不可思议的是,澳大利亚人把棕红色头发的人称为bluey,而且,把跟蓝色有关的动物也称做bluey。

bogan:不是一路人

不属于我们圈子里的人;该鄙视的人;令人讨厌的人。

bonzer:非常非常好的;棒

boofhead:大傻瓜

英语中有“水牛头”bufflehead (源于buffalo head)一词,指的是“白痴”、“傻瓜”。到了澳大利亚英语中,bufflehead就变成boofhead,指的是“特别傻的大傻瓜”、“愣头青”。

boomerang: 飞去来镖;回旋镖

这个名词也可以做动词用。作为动词最早的例子见于1891年的一首打油诗:

Australia's a big country

An' Freedom's humping bluey

And Freedom's on the wallaby

Oh don't you hear her Cooee,

She's just begun to boomerang

She'll knock the tyrants silly.

>>点击查看雅思词汇专题,阅读更多相关文章!

最新2024雅思词汇信息由沪江留学网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: