在国内,英语已经成为大部分地区12年义务教育内的必修课。有不少的同学对英语的学习表示头疼,因为有许多单词要记,还要背课文,最头疼的是遇到不会读的生词,在朗诵的时候就不知道怎么蒙混过关啦!但是也有许多人发明出用中文汉字来记英文的方法,如“古摸您”(good morning)、“英格历史”(english)等,虽然不准,但也不失为一种好方法。而你知道吗,在美国,本应严肃的教材也使用这种简单通俗的好办法呢。
在英语中,“海”可以读作“hi”,和中文的拼音“hǎi”还真具有一定的相似度呢。
不仅在一个中文单词后面有大大的英文“拼音”,还有图像帮助记忆,比起中国英语课本一列一列的英文单词表,这一页纸只有4个英文单词,是不是看起来都让人觉得轻松些呢?
用英语单词来组成注释中文的“拼音”,用英文来说中文,也别有一番味道呢。
与中国严肃的英语课本不同,美国的中文课本似乎采取了更直观易懂的方法。虽然在我们看起来有点好笑,但是最终只要能达到会说、会用的目的,那么这也不失为一本好课本。而它所呈现的这种学习方法,是不是也值得考虑呢?在许多中国孩子对着布满密密麻麻的英文单词的英语课本颤抖的时候,我们是不是可以考虑一下换一种更加轻松、更加容易理解的方式将知识呈现出来,而不是让孩子对它产生畏惧,这是值得思考的。