Until the nice young lady finally gives me a pair of jeans with a waist measurement that verily hurts my eyes to witness. I step out of the dressing room,presenting myself to the salesgirl.
She doesn’t blink.She looks at me like an art curator trying to assess the value of a vase.A rather large vase.
“cute,”she decides finally.
I ask her in Italian if she could please tell me honestly whether these jeans are causing me to resemble a cow.
No,miss,you do not resemble a cow.
Do I resemble a pig then?
No,she assures me with great seriousness.Nor do I resemble a pig in the least.
This is becoming good vocabulary practice.I’m also trying to get a smile out of the salesclerk,but she’s too intent on remaining professional.
I try one more time: “maybe I resemble a buffalo mozzarella?”
Okay,maybe,she concedes,smiling only slightly.Maybe you do look a little like a buffalo mozzarella...
这位好心的年轻女士最后拿给我一条裤子,其腰围真真的刺痛了我的眼睛。我走出试衣间,站在售货员面前。她的眼睛没有眨动。她看着我,就如同一位艺术馆的馆长在评估一个花瓶的价值,一个非常大的花瓶。
“可爱,”她终于下了定论。
我用意大利语问她,能否真诚的告诉我,我穿这条裤子是不是像一头牛。
不,小姐,你不像牛。
那我看上去像猪吗?
不。她非常严肃的向我保证,我一点也不像猪。
这场对话渐渐成为一个练习意大利词汇的良机。我试图让这位售货员笑一笑,可是她决意要保持专业。
我又尝试了一次:“也许我像水牛奶酪?”
好吧,也许,她承认道,仅仅微笑了一下。也许你确实有一点像水牛奶酪……
看完这段对话真的被Liz的顽童表现和售货员的一丝不苟的特点打败了。这一对话真的是前无古人后无来者呀。较为含蓄的中国人去买衣服可能会不好意思这样询问售货员。不过,如果是在人生地不熟的异国,可以尝试一下。。。反正谁都不认识,而且权当练习口语啦。
1、waist measurement: 腰围尺寸:waist:腰;measurement:先说大家很熟悉的measure,作动词指测量,我们都知道单词加上ment这个后缀,词性会变成名词,measurement意思是测量,尺寸。因此 wasit measurement指腰围的尺寸。
2、Verily:真实地,含义相当于truly,但是属于old-fashioned or religious word (古语或宗教用语)。
3、Witness:作名词时指证人,目击者;而动词则表示目击。
4、Step out:step 有走,迈步之意,step out即为走出……
5、Dressing room:试衣间。爱购物的大伙要牢记此词汇哦
6、Present:作名词大家非常熟悉的含义是:礼物。还有一个短语at present(现在)也是常用的。作动词是指呈现,出现。
7、Salesgirl:女售货员,女店员,同义词还有salesclerk,saleslady,记得雅思口语的同义词替换的原则吧,所以三个词都要收齐哦。
8、Blink:眨眼。
9、Curator:指博物馆或美术馆的馆长
10、Assess:评估,估价。
11、Resemble:与……相似,像……
12、In the least:一点,丝毫
13、intent on:be intent on doing sth:决心实行……,she’s too intent on remaining professional,她一心要保持专业。Remain:保持
14、buffalo mozzarella:buffalo:水牛,mozzarella:意式奶酪。buffalo mozzarella是水牛奶酪,即水牛奶制成的奶酪。
15、Concede:承认,让步。If you concede something, you admit, often unwillingly, that it is true or correct. (常指不情愿地) 承认。在这里,saleslady虽然承认了Liz有点像buffalo mozzarella,不过那可是相当的不情愿啊,秉承顾客是上帝的理念,就顺着上帝说吧。
这就是Liz姐姐胖后购物记。一周后Liz离开了罗马,回到美国,为了接下来的印度之行重新打包。下次,我们就要跟Liz一起去印度喽。