留学英国必读:英国的真实生活

所属专题:英国留学  来源:    要点:英国留学生活  
编辑点评: 这篇长长的文章,向我们讲述了英国的真实生活细节。不仅仅是在学校会涉及到的师生关系,作者的笔触还涉及到了社会人际交往、文化氛围等生活细节,一幅幅生动的英国生活画卷,就这么向我们缓缓展开……

16、生活本身才是最好的教育。

我在英国生活知道一些事情完全是在生活的自然发展当中得到的:生活本身可以带给你很多礼物。

一次朋友的聚会,一位细心的英国女士搜集了所有在场人的电子邮件地址,为的是做她的慈善项目。聚会回来之后,我就不定期地接到她发来的公共邮件,通知她正在做什么慈善项目,为什么地区募捐,活动的时间地点,让有兴趣的人参加。

2个月之后,那位女士给我写了一封邮件,大意是:我发现你从来没有回复过我的邮件,你是不是对我的项目不感兴趣,如果是那样的话,我以后不会打扰你。

我也认认真真地回复她,诚实讲:我已经参加了什么项目,所以不会再参加其他捐助项目。但是我对她的组织方式非常感兴趣,希望她能继续给我发邮件,学习她组织活动的方式。

这个沟通之后,那位女士了解了我的需要,她就主动告诉我她的募捐方式,怎样组织,每次活动的结果,募捐到了多少钱。一年又一年下来,我就跟着她的邮件学到了很多组织方式,如果现在让我办个什么活动,我大致可以知道在英国组织活动的方法,流程,活动的地点,怎样找到参加人员。这些事情,我都没有专门花时间去做,就是每天回家翻邮件就是了。

后来在许多场合我都和那位女士再见面,我们双方的彼此了解也增多了:我知道她在干啥,她也知道我在干啥。如果双方能合作的时候就合作,不能合作的时候也能彼此鼓励一下对方在做的事情。

所以,生活本身才是最好的学校吧。

17、发展中国家和发达国家。

developed 是一个完成式:发达国家完成了发展的任务。

developing:是一个进行式:一些国家还正在执行发展的任务。

从中国这个发展中国家来到英国这个大致完成了发展任务的国家,有时候有坐上了时间机器的感觉:

如果在1970年的中国,你大谈特谈减肥的问题,那么人们就会认为你在痴人说梦:那个时候中国人想的就是:如果我能天天吃上饱饭,那我还有什么烦恼呢?

仅仅20年,1990年的中国,铺天盖地,减肥药卖疯了。人们天天吃上了饱饭,但是生活的烦恼少了么?

现在中国人想的是:如果我有多少多少钱,多少多少房子,多少多少这个或者那个,我就会没有烦恼了。

来到英国,看到了人们已经有了这个或者那个:很多东西已经到了用一次就扔的地步,在这个物质发展任务大致完成的地方,你就会看到:人类,无论你得到什么物质的东西,也不可能代替精神需要,也不可能完全替代人类应做的工作。

在英国,一个孩子从自行车上掉下来,绝对不会有人去先检查自行车坏没坏,肯定是先看孩子怎么样,一旦发现自行车有不安全因素,扔掉那台自行车是不用犹豫的。

物质越是集中供应,人的价值就越是凸显。物质的无力就能看出来:一屋子的玩具替代不了父母朋友的关怀。任何工具:手机,电脑不可能减少学习中应具有的忍耐和训练。

人类在完成物质积累之后,下一步面临的不是:我就可以待着,啥也不干了。

你应该干的一样都不少。该你干的,什么物质都替代不了。

啥是物质替代不了的?

①  教育方向:

你到底要培养什么样的人?

②花钱方向:钱到底怎样分配,劳动者多劳多得不?弱势群体保护不?一个社会到底是选择抛弃老弱病残,还是背起老弱病残?

一个说到底的问题就是:你父母老了,病了。你,负责任不?还认你父母不?还记得他们的养育之恩不?记得?那你就要把钱就花到应该花的地方。

③工作目的:一个国家的人到底为什么工作?为钱工作?还是为爱,为安全,为诚实工作?

这些问题,是一个人必须问自己,坐下来思考的问题,选择好方向你在继续前行。

18、从silly 和naughty看翻译障碍。

有一天和同事在一起工作,当时有人做了一个非常顽皮可爱的事情,然后我说那个人naughty.另一位英国同事吃惊地看了我一眼,顿了一会,然后用下决心的表情,严肃认真地告诉我:你可以说他silly,但是绝对不能说他naughty.

在英国,naughty并不是顽皮可爱的意思,它的内涵是这个人的行为让人讨厌,后来我发现人们在说街头的混混的时候用naughty这个词。

silly这个词倒是偏向于傻乎乎,可爱的意思,仍然含有愚蠢的意思,但是傻乎乎的意思偏多。

费这么大的篇幅说这两个词是因为我发现中文在翻译的时候制造了很多文化障碍:

看足球比赛,英国人一直在强调比赛的目标(goal),他们不说进球,说目标,当中文解说员大喊:进了,进了的时候,英国的解说员大喊:他们实现了一个目标!当中文解说员赛后强调:进了两个球的时候,英国人在谈论:他们两次实现了比赛目标。

当中文的解说员说足球裁判的时候,英国的解说员说“比赛参考人(referee)”,这些小地方积累起来造成了不同的气氛。

19、关于please

please在英国更多地具有命令的意思,如果你说:a cup of tea, please.这就是非常粗鲁,冒犯。它的实际意思是:快点上茶。

如果你想表达客气,必须用英语的敬语:Could you make me a cup of tea, please?这样是请求和客气。如果不带would you, could you, 就是命令。

前几天bbc的中文网还专门制作了一个小节目,就是一个英国大学老师出来解释中国人不是没有礼貌,就是因为他们以为用了please就是敬语了,但是在英语里面敬语是必须使用一个句式。

推而广之,后来在发现即使是现场翻译,现任英国首相卡梅隆在极力表达自己对其他国家的友善的时候,那些善意在翻译之后统统消失了,变成了干巴巴地外交辞令,那些科班出身的翻译们刻板地依照不变地模式翻译每一届外国首相的演讲,以至于你从中文不会看出来布朗和卡梅隆的区别。这些地方都妨碍了文化传播,非常非常遗憾。

翻译们应该尽可能多地释放自己的个性,把对方的文化翻译出来,里面的意思和内涵才会出来。

那一天,我看到卡梅隆在极力渲染自己对那个出访国家的喜爱,但是翻译们没有任何热情,例行公事,如果卡梅隆自己知道自己的热脸贴了翻译们的冷屁股,估计自己会下决心学外语:)

20、业余时间的力量。

有一次教会聚会,一位西装革履的先生站起来向大家汇报他们项目的进展。

他们的项目是这样:搜集许多制造公司淘汰的机器,比如缝纫机。把机器修好,然后找到贫困的家庭(那时候他们主要把这些机器送到非洲地区),把这些修好的机器免费寄送给他们,简单教一下他们怎样使用,然后让他们开始工作,生产产品,产品进入市场之后,这个家庭的收入出现,生活也就改善了。

在介绍的结尾,这位先生告诉大家现在项目进行的非常顺利,他们缺人了,希望有兴趣的人参加,帮助他们。

聚会结束,我找到这位先生说我有兴趣,我可以每周到他们的慈善组织工作两小时,学习他们怎样进行国际救援和消除贫困。

那位先生面带难色,为难地一直搓手,最后挤出来了这句话:“你肯定是新来的,不太认识我们。我们这个小组,全是一群退休的老头老太太,你来我当然欢迎,就怕你来了觉得没意思,跟我们这群老头老太太在一起有什么聊得呢?”

时间长了,我就发现英国人干什么都有个主题,人群根据聚会的主题,也就是club 的项目寻找适合自己的人群。那群退休的老人们,大部分都是退休的engineer ,退休了利用自己的知识储备再干点啥,那些聚会,气氛是相当的轻松:喝着茶,聊着天,修着机器,交着朋友,写信联系慈善组织,找到贫困家庭,寄送机器,然后圣诞节的时候接到大批受助者的感谢信。日子平静,美好。每天都有事干,每天生活在被需要的感觉当中,和世界,社会不停地联系,这是一种生活质量。

另外一个有意思的现象就是,英国的慈善活动,其中坚力量不是什么富人,是普通民众。更多的慈善活动发起人和组织者是不用工作的家庭妇女:这些家庭妇女们不承担为家庭带来收入的任务,他们丈夫的收入够家庭生活了。

这些妇女们没事了不在一起东家长,西家短地说八卦。她们组织活动,在家里做好蛋糕,把蛋糕拿到聚会地点,谁吃谁掏钱,得到的钱全部捐给慈善组织,上个月我参加的global care下午茶聚会,发起人就是4名家庭妇女,一个下午,募捐到了将近450英镑。

>>点击查看英国留学专题,阅读更多相关文章!

最新2024英国留学生活信息由沪江留学网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: